Adaptan a lenguas originarias el protocolo IVE
1640102800

El material fue presentado en el congreso. También se tradujo el protocolo por violencia sexual.

Mujeres indígenas ARETEDE y la radio comunitaria La Voz Indígena de Tartagal, presentó la Colección «Cuerpos y Libertades», una serie de documentos que adaptaron los protocolos de acceso al aborto legal y de atención integral a personas víctimas de violaciones.

Los protocolos de interrupción legal del embarazo y de atención a víctimas de abuso sexual, junto a los consentimientos informados que cualquier persona debe firmar para acceder a una interrupción voluntaria del embarazo o una ligadura de trompas, fueron adaptados por escrito a las lenguas wichí y guaraní, y grabados de forma oral en lenguas wichí, guaraní, chorote y toba.

En entrevista con el programa Feria Franca Monica Menini, integrante de Católicas por el Derecho a Decidir (CDD), sostuvo: “Es muy importante para esta argentina que se piensa plurinacional pero que necesita llevarlo a la práctica, especialmente con la recuperación de las lenguas nativas y de aceptar de una vez por todas que hay un montón de pueblos que siguen sosteniendo las lenguas originarias”.

«Lo llamamos adaptación sociolingüística porque el material es una resolución del Ministerio de Salud que no se puede trasladar con una traducción académica, esto de trabajo dentro de las comunidades con el permiso de las propias comunidades para usar sus lenguas en un tema con tanto debate, se hizo una versión del protocolo y luego traducida a lenguas originarias» señaló Menini en Megafón radio.

Podes escuchar la entrevista completa aquí

FUENTE: Megafón radio, la emisora de la Universidad Nacional de Lanús (UNLa)

2021-12-28 12:00:00
Categoría: Géneros
Relacionados
Contactanos
Categorías

2021– © Rescoldo Todos los derechos compartidos

Editora asociada: María Laura Morales

Editor asociado: Pablo Bussetti

Portal con perspectiva de género y derechos humanos.

Desarrollado por Puro Web Design.

A %d blogueros les gusta esto: